Jörn, ich fürchte, dass die dt. Übersetzungen nicht unbedingt von Personen erstellt wurden/werden, die die Funktionen überhaupt ausprobieren und somit immer wieder ein ziemliches Durcheinander entsteht. Leider ist das bei Handbüchern nicht selten der Fall. So entsteht dann bei einem Bildprogramm aus „Import“ - „Einführen“ anstatt „Importieren“, was der Sache einen schlüpfrigen Charakter verleiht. Das passiert sogar bei renommierten Fachbüchern. Ich erinnere mich da an ein solides englisches Standardwerk zur Instrumentenkunde, wo im Original der Sachverhalt „the body of the violin is directly responsible for the quality of the sound“ - also der Korpus (= der Resonanzkörper) der Violine ist entscheidend für den Klang - in der dt. Übersetzung zum Geigenkasten - also dem Transportbehälter der Instrumentes - wird. Welch erstaunliche Transformation.
Was ich schon angesprochen habe: meist ist es besser die Kommandos für Siri knapp zu halten. Das versteht es Siri meist besser. Ich sage daher auch „200 plus 19%“ oder „Tagesschau“ und nicht „Starte die App Tagesschau“.
Was ich schon angesprochen habe: meist ist es besser die Kommandos für Siri knapp zu halten. Das versteht es Siri meist besser. Ich sage daher auch „200 plus 19%“ oder „Tagesschau“ und nicht „Starte die App Tagesschau“.
Kommentar